|
Post by chargerfreak on Nov 4, 2019 12:43:59 GMT -7
Is que sera sera French ? It was thought to be Spanish when the song was a hit, but I am reading it has Italian origins ?? NO. It was Doris Day Doris Day made a smash hit out of it, introduced in Hitchcock's "The Man Who Knew Too Much". Sang part of it in "Please Don't Eat the Daisies". (GF is a TCM nut, so I am very familiar with classic movies BTW) I am looking for the language origins of the term. Seems French, but its not, yet the Canadian knew the term............the mystery continues.
|
|
|
Post by sonorajim on Nov 4, 2019 13:00:48 GMT -7
Doris Day made a smash hit out of it, introduced in Hitchcock's "The Man Who Knew Too Much". Sang part of it in "Please Don't Eat the Daisies". (GF is a TCM nut, so I am very familiar with classic movies BTW) I am looking for the language origins of the term. Seems French, but its not, yet the Canadian knew the term............the mystery continues. Italian.
|
|
|
Post by chargerfreak on Nov 4, 2019 13:14:47 GMT -7
Doris Day made a smash hit out of it, introduced in Hitchcock's "The Man Who Knew Too Much". Sang part of it in "Please Don't Eat the Daisies". (GF is a TCM nut, so I am very familiar with classic movies BTW) I am looking for the language origins of the term. Seems French, but its not, yet the Canadian knew the term............the mystery continues. Italian. Can you at least attempt to keep your replies shorter ?
I saw the Italian part too on the internet. Just weird..........is it somehow universal ?
|
|
|
Post by totallybolted on Nov 4, 2019 13:56:36 GMT -7
Probably a transliteration of an Italian phrase first. But nobody knows for sure it seems
|
|
|
Post by frozendisc on Nov 4, 2019 13:58:49 GMT -7
Doris Day made a smash hit out of it, introduced in Hitchcock's "The Man Who Knew Too Much". Sang part of it in "Please Don't Eat the Daisies". (GF is a TCM nut, so I am very familiar with classic movies BTW) I am looking for the language origins of the term. Seems French, but its not, yet the Canadian knew the term............the mystery continues. It is a slang term in french...... I am well versed in several languages.....but the one I understand best is whatever my wife is speaking.
|
|
|
Post by moekid on Nov 4, 2019 14:09:49 GMT -7
Doris Day made a smash hit out of it, introduced in Hitchcock's "The Man Who Knew Too Much". Sang part of it in "Please Don't Eat the Daisies". (GF is a TCM nut, so I am very familiar with classic movies BTW) I am looking for the language origins of the term. Seems French, but its not, yet the Canadian knew the term............the mystery continues. are you all joking? que sera sera is spanish. did anyone of you spend anytime in san diego? mexico? dios mio.
|
|
|
Post by chargerfreak on Nov 4, 2019 14:16:20 GMT -7
Doris Day made a smash hit out of it, introduced in Hitchcock's "The Man Who Knew Too Much". Sang part of it in "Please Don't Eat the Daisies". (GF is a TCM nut, so I am very familiar with classic movies BTW) I am looking for the language origins of the term. Seems French, but its not, yet the Canadian knew the term............the mystery continues. are you all joking? que sera sera is spanish. did anyone of you spend anytime in san diego? mexico? dios mio.
Yeah....see......apparently the big deal when it came out is it was considered Spanish......Later it was dead fast Italian like jim said. But the French's Mustard goalie knew not only the term but its English translation. The plot ever thickens for me.
|
|
|
Post by moekid on Nov 4, 2019 14:32:08 GMT -7
are you all joking? que sera sera is spanish. did anyone of you spend anytime in san diego? mexico? dios mio.
Yeah....see......apparently the big deal when it came out is it was considered Spanish......Later it was dead fast Italian like jim said. But the French's Mustard goalie knew not only the term but its English translation. The plot ever thickens for me. The words are in the Spanish language
|
|
|
Post by joemcrugby on Nov 4, 2019 15:37:51 GMT -7
I just reopened this thread and have no clue where it has gone.
|
|
|
Post by totallybolted on Nov 4, 2019 15:50:05 GMT -7
Yeah....see......apparently the big deal when it came out is it was considered Spanish......Later it was dead fast Italian like jim said. But the French's Mustard goalie knew not only the term but its English translation. The plot ever thickens for me. The words are in the Spanish language Che sara sara is Italian and it dates about 25 years earlier (1525 vs 1559) than the Spanish version Both languages are latin based. Per Wiki: The saying is always in an English-speaking context, and has no history in Spain, Italy, or France, and in fact is ungrammatical in all three Romance languages. Per one of the references: All evidence indicates that the saying originated in England. It first appears—with the unique, French-like spelling of “quy serra serra”—in an English manuscript of the 15th century, with a somewhat enigmatic function (Sec. 5.1). In the 16th century it was adopted as the heraldic motto of an aristocratic English family (Sec. 5.3), with the Italian spelling that was to be its predominant form for 400 years. Alongside that emblematic use, it begins to take on an expressive function in the speech and thoughts of fictional characters, as a manifestation of an individual’s fatalistic attitude toward a specific situation—occasionally in the 17th century, and later with increasing frequency, especially in the 19th and 20th centuries. In some of its instances, the saying appears with a translation or paraphrase; but in others—even some of the earliest ones—it appears on its own, suggesting that the reader may have been expected to understand it without semantic assistance.
|
|
|
Post by totallybolted on Nov 4, 2019 15:50:32 GMT -7
I just reopened this thread and have no clue where it has gone. Que Sera Sera
|
|
|
Post by moekid on Nov 4, 2019 16:04:07 GMT -7
The words are in the Spanish language Che sara sara is Italian and it dates about 25 years earlier (1525 vs 1559) than the Spanish version Both languages are latin based. Per Wiki: The saying is always in an English-speaking context, and has no history in Spain, Italy, or France, and in fact is ungrammatical in all three Romance languages. Per one of the references: All evidence indicates that the saying originated in England. It first appears—with the unique, French-like spelling of “quy serra serra”—in an English manuscript of the 15th century, with a somewhat enigmatic function (Sec. 5.1). In the 16th century it was adopted as the heraldic motto of an aristocratic English family (Sec. 5.3), with the Italian spelling that was to be its predominant form for 400 years. Alongside that emblematic use, it begins to take on an expressive function in the speech and thoughts of fictional characters, as a manifestation of an individual’s fatalistic attitude toward a specific situation—occasionally in the 17th century, and later with increasing frequency, especially in the 19th and 20th centuries. In some of its instances, the saying appears with a translation or paraphrase; but in others—even some of the earliest ones—it appears on its own, suggesting that the reader may have been expected to understand it without semantic assistance. is the song called che sara sara? no it isnt.
|
|
|
Post by lightsout42 on Nov 4, 2019 16:31:40 GMT -7
I just reopened this thread and have no clue where it has gone. It, like most Charger games and discussions of ice hockey, has taken on a life of its own.
|
|
|
Post by frozendisc on Nov 4, 2019 18:40:07 GMT -7
I just reopened this thread and have no clue where it has gone. It, like most Charger games and discussions of ice hockey, has taken on a life of its own. Life on your own terms is good, yes?
|
|
|
Post by frozendisc on Nov 4, 2019 18:42:05 GMT -7
The words are in the Spanish language Che sara sara is Italian and it dates about 25 years earlier (1525 vs 1559) than the Spanish version Both languages are latin based. Per Wiki: The saying is always in an English-speaking context, and has no history in Spain, Italy, or France, and in fact is ungrammatical in all three Romance languages. Per one of the references: All evidence indicates that the saying originated in England. It first appears—with the unique, French-like spelling of “quy serra serra”—in an English manuscript of the 15th century, with a somewhat enigmatic function (Sec. 5.1). In the 16th century it was adopted as the heraldic motto of an aristocratic English family (Sec. 5.3), with the Italian spelling that was to be its predominant form for 400 years. Alongside that emblematic use, it begins to take on an expressive function in the speech and thoughts of fictional characters, as a manifestation of an individual’s fatalistic attitude toward a specific situation—occasionally in the 17th century, and later with increasing frequency, especially in the 19th and 20th centuries. In some of its instances, the saying appears with a translation or paraphrase; but in others—even some of the earliest ones—it appears on its own, suggesting that the reader may have been expected to understand it without semantic assistance. As I posted earlier, it is considered a slang term in french, and therefore of minimal value. I say let the English own it.....
|
|